Mūsų mokyklą baigusiai Olgai Lempertaitei – D. Urbo premija

, Naujienos

 Izraelyje gyvenančiai vertėjai O. Lempertaitei – D. Urbo premija
     Izraelyje gyvenančiai vertėjai O. Lempertaitei – D. Urbo premija
Izraelyje gyvenančiai vertėjai O. Lempertaitei – D. Urbo premija Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga 2013 metų Dominyko Urbo premiją skiria Olgai Lempertaitei už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Etgaro Kereto knygos „Ilgintis Kisindžerio“ („Baltos lankos“, 2012) vertimą iš hebrajų į lietuvių kalbą. D. Urbo premija, 2008 m. įsteigta Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos, skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už debiutą: per pastaruosius trejus metus publikuotą profesionalų, menišką pirmą arba antrą vertimą į lietuvių kalbą. Ši premija teikiama balandžio pabaigoje minint vertėjo, redaktoriaus ir kalbininko D. Urbo gimimo metines. Šiemet D. Urbo premija bus teikiama balandžio 30 d., antradienį, 17 val. 30 min. Vilniaus paveikslų galerijoje (Didžioji g. 4) kartu su „Vagos“ leidyklos ir Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos įsteigta „Auksinės lupos“ – redaktoriaus – premija.
      O. Lempertaitė (g. 1986 m. liepos 18 d.) Vilniaus universitete baigė lenkų filologijos studijas, hebrajų kalbos įgūdžius tobulino įvairiuose institutuose ir stovyklose, 2004–2005 m. dabartinę hebrajų kalbą studijavo Maskvos valstybiniame universitete. Dabar gyvena Jeruzalėje, Izraelyje, dirba „Yad Vashem“ – Holokausto tyrimų centre. Be E. Kereto knygos „Ilgintis Kisindžerio“, O. Lempertaitė į lietuvių kalbą yra išvertusi A. Spiegelmano komiksą „Maus“ (kartu su kita vertėja), Mordechai Zalkino studiją „Naujos Lietuvos žydų istorijos perspektyvos“, į anglų kalbą – Arkadijaus Gotesmano pjesę „Dievo žmogaus istorija“. Vienas žymiausių nūdienos Izraelio rašytojų E. Keretas garsėja itin lakonišku ir daugiasluoksniu stiliumi, iš pažiūros neįmantria, tačiau savaip vaizdinga ir sodria kalba. Apsakymų rinkinys „Ilgintis Kisindžerio“ laikomas brandžiausiu ir asmeniškiausiu šio autoriaus kūriniu.
      „O. Lempertaitei puikiai pavyko perteikti šiuolaikinio Izraelio jaunimo kasdienę, žargonu atmieštą kalbą, kuria šneka dauguma E. Kereto personažų, todėl galima teigti, kad E. Kereto apsakymų rinkinio „Ilgintis Kisindžerio“ veikėjai su lietuvių skaitytoju bendrauja tokia pat kalba, tuo autentišku rašytojo stiliumi, kuriuo jis prabyla gimtąja – hebrajų – kalba. Tai neabejotinas vertėjos nuopelnas. Džiugu ir tai, kad mūsų grožinės literatūros vertimų padangėje suplasnojo pirmoji kregždė – pirmasis vertimas iš dabartinės hebrajų į lietuvių kalbą“, – teigia premiją skyrusio Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos atstovai.

 lrytas.lt

Trackback from your site.